Jump to ContentJump to Main Navigation
Chimeras of FormModernist Internationalism Beyond Europe, 1914-2016$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Aarthi Vadde

Print publication date: 2016

Print ISBN-13: 9780231180245

Published to Columbia Scholarship Online: September 2017

DOI: 10.7312/columbia/9780231180245.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM COLUMBIA SCHOLARSHIP ONLINE (www.columbia.universitypressscholarship.com). (c) Copyright University of Minnesota Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in CUPSO for personal use.date: 16 June 2021

Autotranslations

Autotranslations

Rabindranath Tagore’s Internationalism in Circulation

Chapter:
(p.37) 1 Autotranslations
Source:
Chimeras of Form
Author(s):

Aarthi Vadde

Publisher:
Columbia University Press
DOI:10.7312/columbia/9780231180245.003.0002

The first chapter turns to Tagore, whose auto-translations stand as examples of degraded art both because translations fail to meet the criteria of aesthetic originality and because the critical consensus around Tagore’s English works is that they fail to transmit the beauty and flair of their Bengali originals. Rather than discount Tagore’s translations, I centralize them and examine how he turned unglamorous, second-order acts of literary production, such as compilation, translation, and editing, into modernist strategies for preserving linguistic difference and partial unintelligibility as a style of transnational contact across imperial lines of power. Through my close readings of Nationalism (1916) and The Home and the World (1919), I show how Tagore treated his Bengali originals not as hermetically-sealed, finished works of art, but rather as repositories of material. Their translation and rearrangement into English allowed him to mediate between utopian internationalisms that dreamed of perfect communication between nations and autarkic nationalisms that argued for the cultural self-sufficiency of the nation as a marker of its readiness for sovereignty. Against both these more absolutist positions of globalism and nationalism, Tagore’s auto-translations intervene with a model of national autonomy that precludes cultural organicism and a model of internationalism that makes imperfect communication a feature of globalized collectivity with which to grapple rather than an obstacle to overcome.

Keywords:   Rabindranath Tagore, Translation, Internationalism, Comparison, World Literature, India

Columbia Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us .